Translation Memory: Virtues and Vices
Translation memory (TM) equipment, the most widely used toolkits in the localization of digital information at HQ-translate agency, enable the translation and cultural compliance of electronic content (e-content) for local markets. The idea behind TM systems is to store in a computer system the original e-content and the translation that has been produced by human translators; the stored translated version of the source text has been broken down into smaller bits, generally one sentence long. Today the most popular CAT tools: TRADOS, Déjà vu, Wordfast. The pros of using CAT systems are fairly obvious: they increase the translator’s productivity and better translation quality by proving that terminology and statements are used consistently within and across translations. Users in industry and cross-border organizations state a 25–60% rise in efficiency. Yet, it must be stated that the use of TM systems may also have negative effects on translation quality. One of the major minuses of TM systems is that they usually work at sentence level. That’s why, there is a real danger that the translator will focus too much on separated sentences, possibly disregarding the contexts in which the sentences are built-in. Moreover, the matching algorithms of TM systems are based on very ordinary formal criteria, such as the similarity of character strings. That’s why, the human translator’s notion of the level of similarity between a segment to be translated and a piece retrieved from the database may differ considerably from the grade of similarity calculated by the TM system. This may cause situations wherein exact matches yield wrong translations, or one translation of a fuzzy match requires little or no adjustment but another fuzzy match with the same similarity degree is not useful at all (for a discussion on the aspects of evaluating the retrieval mechanisms of CAT systems, see Expert Advisory Group on Language Engineering Standards (1996), Whyman and Somers (1999), and Reinke (2000a, 2004). Despite the negative sides, it should be noted that TM systems generally incorporate into the translation run relatively smoothly. These CATs leave human translators in control of the real translation process, while free them from routine work and supporting translation as a creative job whenever the linguistic resourcefulness of a human nature is required. For more remarks, visit us at: HQ-translate company
Tags: business services, HQ-translate, language service, quality translation, translate agency, translation